Ataque dos Titãs – Shingeki no Kyojin: Panini revela capa e preço!

1238845_531964156879028_846501295_n222O Ataque dos Titãs está chegando…

Acaba de ser revelada na fanpage oficial dos mangas da editora Panini a capa do volume #1 do aguardadíssimo Shingeki no Kyojin que sairá por aqui com o nome Ataque dos Titãs – Shingeki no Kyojin em novembro pelo preço de R$11.90 – já fazendo parte da nova faixa de preços que a editora começou a trabalhar a partir de Sora no Otoshimono em setembro.

Na história temos um mundo medieval onde a humanidade se encontra completamente acoada após o surgimento séculos atrás de titãs que tem, aparentemente, como único objetivo de se alimentar dos seres humanos. Como a luta se mostrou em vão e boa parte da população mundial foi morta, aqueles que sobraram encerraram-se em um sociedade rodeada por três grandes muralhas que impediam o avanço das criaturas até que um titã ainda maior surge e um novo tempo de terror se início. Nesse contexto temos o jovem protagonista Eren Jaeger que buscará vingança contra todos os titãs após ver sua família ser morta pro eles.

Estou muito ansioso por esse lançamento, ainda mais que o anime termina nesse próximo domingo e como não leio pela internet material licenciado no Brasil só vou poder matar minha fome por mais Ataque dos Titãs – Shingeki no Kyojin quando a Panini publicar a edição brasileira. Sinceramente não vou entrar no mérito da questão da tradução do nome – ela reflete bem o nome original e sua versão em inglês (ficaria algo como “Titãs em ataque”, só que melhor arrumado) -, sendo uma adaptação bem feita, direta e que se garante nas bancas na missão de conquistar outros leitores além dos que já conhecem a obra.

A capa brasileira segue fielmente a original, modificando apenas o logo para seu nome em português, mantendo o original por trás, algo que pessoalmente achei bem estiloso. A obra de Hajime Isayama publicada na revista Bessatsu Shonen Magazine atualmente conta com sete volumes publicados e 11 volumes com datas para sair, o que deve indicar a certeza do lançamento no Brasil ser bimestral mesmo, para não alcançarmos tão rapidamente os japoneses.

Mas e você, o que achou dessas informações preliminares dadas pela Panini?

O Ataque dos Titãs está chegando… Acaba de ser revelada […]

36 thoughts on “Ataque dos Titãs – Shingeki no Kyojin: Panini revela capa e preço!”

  1. É um bom começo, o título está traduzido em todos os países que estão publicando e vai atrair muita gente que não conhece o título. É um jeito muito melhor de buscar novos leitores.
    A explicação da Beth Kodama no perfil dela deve ajudar a calar muito hater chatinho.
    Espero que a Panini trabalhe com assinaturas, a editora é bem fraca nesse modo de venda.

  2. Não tenho nada contra a tradução de títulos. Mas apenas tradução, adaptações sou contra. A exemplo de Rurouni Kenshin = Samurai X. Acho que mudar totalmente o título é um desrespeito ao autor. No mais, que venha Shingeki!

  3. Gostei da tradução do título, mas o correto a partir do inglês seria “Ataque aos titãs”, de qualquer forma tentarei comprar esse.

      1. No original, se aproxima mais a “avanço de titãs”, “titãs que avançam”, “titãs avançando”. Daí se depreende que a tradução inglesa ficou realmente errada, porque faz parecer que quem avança é alguém (os humanos) contra os titãs, e não o contrário, que é a ideia original.

        Assim, a tradução do título da Panini acabou ficando mais coerente com o original do que o inglês, que aparentemente foi traduzido de uma forma que simplesmente “soasse” melhor para os ouvidos, sem preocupação com literalidade, mas sem fugir muito da temática.

    1. Eu não entendo muito de japonês mas traduzindo parte por parte do original (Shingeki no Kyojin) ficaria assim:
      Kyojin: Kyo é grande, não lembro se é isso mesmo, e jin é pessoa/alguém/ser, ou seja, pessoa grande/gigante/titã etc.
      Shingeki: Ataque, invasão, assalto.
      No é pra juntar essas palavras, por exemplo “Ao no Sora”, “Azul do Céu” Ao(Azul), Sora(Céu).

      Então Shingeki no Kyojin = Ataque/Invasão do(s) Titã(s).
      Não tenho muita certeza, mas acho que só seria “Ataque aos Titãs” se fosse “Kyojin no Shingeki”.

      1. Na verdade “Ao no Sora” quer dizer “Céu Azul” e não “azul do céu”. Eu estudo japonês e confesso que até hoje não entendi o título em japonês. Provavelmente esse “no” usado não é o “no” comum que se assemelha com o nosso “de”

  4. Ufa! Estava com medo que eles fizessem um logo baseado naquela coisa “líndia” da versão americana. Ainda bem que tiveram mais senso estético, rss. Achei que o logo ficou muito estiloso, bonito mesmo. Já a tradução do título, caso seguisse a versão em inglês, seria “Ataque aos titãs”, e não “dos titãs”. Mas como na história o povo mais morre do que mata os bichos, acho que essa tradução ficou até mais verdadeira, rsrsrs. Seria legal se a Panini lançasse o mangá em uma qualidade mais legalzinha, tipo o que a Jbc anda fazendo com O Senhor dos Espinhos. Infelizmente, acho difícil acontecer. Seja como for, é compra certa; já leio a obra via internet, e quero muito poder tê-la em mãos também, =) (prevejo uma onda de pessoas reclamando da arte feia do Isayama nos primeiros volumes, hehe).

    1. Mas… a tradução do título em ingles tem mesmo o sentido de “Ataque dos Titãs”. Na verdade, como o Denys mesmo disse, se fosse traduzir mais fielmente do ingles ficaria “Titãs em Ataque”.
      E quanto as reclamações sobre o traço do Isayama… pensei o mesmo! Pensei até no pessoal do MRG falando que o mangá é muito bom, mas a arte é fraca.

      1. Ah, agora eu vou ter que discordar. Apesar de não saber tudo e estar sempre aberta para aprender mais, acho (apenas acho) que meu inglês é sólido o suficiente para não ter dúvidas quanto a esse título. A única possibilidade desse título significar algo próximo a “Ataque DOS titãs”, seria se houvesse uma vírgula aí no meio; algo como “Attack on, Titan!” (“Ataque, titã!”).
        Verdade seja dita, esse título parece ter sido mal adaptado desde o começo; o correto seria ou “Attack on THE/A titan” (ataque ao titã/a um titã), ou “Attack on (the)TitanS” [ataque a(aos) titãs]. Não se usa a preposição “on” antes de um substantivo comum no singular sem se colocar um artigo antes (algumas manchetes de jornal usam, mas, nesse caso, é para economizar espaço).
        MAS (tem sempre um *mas*), existe ainda uma terceira possibilidade: A de o “Titan” do título não estar se referindo aos gigantes, mas sim a um outro ser, denominado “Titan”. Se o Titan do título fosse substantivo próprio, ele estaria gramaticalmente correto. Como SnK não apresentou, até o momento, nenhum traço que remetesse à mitologia, todo mundo começou a usar Titã (que, na verdade, se refere a seres da mitologia grega) como sinônimo de gigante, e beleza. Mas e se “gigante” NÃO FOR sinônimo de titã? E se “titã” for o “inimigo por trás do inimigo”, por assim dizer? Talvez o título em inglês não seja uma adaptação ruim, mas o Isayama jogando uma pista enorme sobre o que está por vir na nossa cara enquanto ri, porque sabe que nós não iremos entendê-la e acharemos que o titúlo em inglês é apenas mais um exemplo do “engrish” japonês…
        Eu sei que essa teoria parece bem viajada (nem eu acredito completamente nela, tbh), mas há trechos do mangá que dão margem a esse tipo de interpretação. Agora, se ela se mostrará verdadeira ou não, só o autor sabe.

        1. Pensei que eu era o único que achava estranho o titulo pela falta do artigo ‘the’. De fato, o mais ‘correto’ seria Attack on the Titans, apesar de que não é um erro tão grave assim. Muito nativo erra, imagina estrangeiro. rs

          A não ser claro que tudo esteja relacionado a essa ultima possibilidade que tu descreveu, o que eu duvido muito pra ser sincero haha

          Quanto a adaptação, eu gostei do titulo ataque dos titãs, apesar de que o mais próximo do original seria ataque aos titãs.

          1. Só lembrando que o título original em japonês significa mesmo “ataque dos titãs”. O título em inglês também mudou um pouco o sentido do original, não sei se por erro (mais provável) ou de propósito.

            1. Então retiro o que eu disse que o mais próximo do original seria ataque aos titãs. Estava pensando apenas no titulo em Inglês, até porque não manjo bulhufas de Japonês.

              Thanks for clearing up this issue :)

        2. Eu nunca lembro se os personagens referem-se aos gigantes como gigantes ou como titãs. Então não vou opinar sobre sua teoria.

          Quanto a parte do inglês… é, me enganei mesmo. Talvez porque achei que eles teriam adaptado mais fielmente do japonês (que aí sim significa “Ataque dos Titãs”) ou porque não sabia mesmo. De qualquer forma estás correta.

          1. Eu não sei japonês para poder ir checar no original, mas pelo que eu li sobre o assunto nas internets da vida, o Isayama usa sempre a palavra referente a “gigante”, e não a “titã”. Outra (possível) curiosidade interessante é que, outra vez de acordo com as internets, em algumas imagens que ele fez com textos em inglês, ele usou sempre a palavra “giant”, e não “titan”. Por isso que eu digo que, apesar de não botar fé nessa teoria, não é impossível que ela seja verdadeira, =).

        3. Há trechos não, é isso ai que tá acontecendo mesmo, mas n vou contar mais nada, tem gente que ainda não leu, agora n tem mais desculpa, é só esperar(e eu acho que ataque aos titãs teria ficado melhor, mas esssa é só minha opinião :P)
          Além do que, o mangá é bem bem BEM mais baseado na mitologia nórdica, o que me fez amar muito o Isayama :P

        4. Parceira, eu sou formado na Wizard e posso afirmar claramente que o sentido assumido por “Attack on titan” em uma tradução coerente é o de “Ataque dos titãs”.

          1. Cara, em se tratando de idiomas, dizer que você é formado em tal ou tal lugar não significa muita coisa. Ser “formado” em uma língua significa que você passou por uma educação formal, que deu todas as bases para lidar com aquele idioma. Mas a língua é muito maior do que isso. Ela se movimenta constantemente, e está sempre em expansão. Uma palavra ou termo pode ter muito mais de um significado, dependendo de seu uso ou contexto. E mais: pode ganhar novos significados todos os dias (uma fonte legal para verificar essas mudanças é o Urban Dictionary, que procura registrar todas as novas expressões idiomáticas que “pipocam” diariamente na língua inglesa).
            Eu também sou formada pela Wizard, e tenho o CPE (Certificate of Proficiency in English), o certificado de proficiência de nível mais avançado da Universidade de Cambridge. Não citei isso aqui porque, sinceramente, não importa. Já conheci pessoas sem formação acadêmica no idioma que dominavam o inglês perfeitamente bem. E, como eu disse, a língua está sempre em expansão; eu posso estudar inglês (ou qualquer outro idioma) todos os dias da minha vida, e mesmo assim sempre terei mais para aprender. Um diploma pode até servir como um parâmetro, mas não é capaz de definir, de fato, o nosso domínio da língua.
            Quanto ao que eu disse, digo isso baseada não só na minha experiência, mas em material pesquisado. Achei esse título muito estranho, então fui pesquisar sobre o termo – afinal, poderia haver um significado novo ou pouco usado que eu não conhecesse, por que não? E, depois de ler bastante sobre o assunto, posso afirmar que sim, a minha tradução e explicação para o termo estão corretas (o que não exclui a possibilidade de haver outras por aí).
            A definição 14 para a preposição “on”, nessa página do Collins Dictionary, exemplifica bem o sentido que ela parece tomar no título do mangá:
            http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/on
            As definições que encontrei para “attack” também não sugerem a possibilidade de a palavra ser usada da maneira que você propôs, quando ao lado da preposição “on”:
            http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/attack
            http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/attack

            Tem ainda a questão do “the”, mas daí eu ia ter que falar de collocations e o escambau, e essa resposta ia ficar ainda maior, rss.
            Bom cara, é isso. Eu te peço que não tome a minha resposta como uma ofensa ou algo assim, essa não é a intenção. Acontece que eu realmente, REALMENTE *amo* estudar idiomas, e esse tipo de discussão me interessa muito. Aliás, se tu tiveres uma explicação para o seu significado para o título, poste ela aqui! =) Ainda não descartei por completo a possibilidade de existir uma tradução que eu não conheça – mas a minha também não está errada, ;-).

  5. Achei boa a tradução do título, a capa, o preço é o comum…….Nessas primeiras impressões, tá valendo a pena, hein?
    Legal, agora só falta alguém trazer “Escolinha Do Professor Molusco” pra eu ficar pobre o/

  6. O primeiro nome em qual pensei foi “Titãs em Ataque”. Mas acho que “Ataque dos Titãs” realmente é um nome legal e depois que você se acostuma, parece mesmo a melhor escolha para a adaptação do título.

  7. Só eu acho que Shingeki No Kyojin tem um estilo bastante puxado para os comics americanos? Sério, me lembra muito. Se eu fosse uma leitora ocasional e que não conhecesse animes, acharia que era uma HQ sobre super-heróis.

  8. Uma pena que enquanto lá fora estão lançando o volume 12 em novembro, estaremos lançando o 1°.. Assim como eu, muitos vão preferir comprar em lojas como amazon, ebay, etc. o volume 12 (capítulos 47,48,49 e 50)

Deixe sua opinião