Antes de começar esse post. Gostaria de esclarecer qual foi meu intuito ao escrever o post sobre Nana na MTV. Em momento algum eu quis que não fosse exibida a série e em momento algum eu disse que é errado ela vir legendada para o Brasil ao invés de dublada. O que eu disse é que, por ser legendada, eu não assistiria pois já assisti nesse formato e sem ter que aturar os comerciais bizarros da MTV. Ou seja, EU não assistiria. Nada impede do público normal do canal assistir ou de vocês, leitores, assistirem. O que eu quero é que mais canais tragam animes para o Brasil. Sejam eles legendados ou dublados. Só que eu me reservo ao direito de não querer vê-los se não atenderem ao que eu procuro.
Pois bem, dito isso, bola pra frente e vamos falar de Nodame Cantabile que estreou no Animax nessa segunda-feira, 14/03/11, às 7:30 da manhã. Sim, esse é o horário de Nodame com — olha só que legal — reprise às 3 da manhã do dia seguinte à exibição. Tirando o fato do horário extremamente inconveniente — que fez valer o preço que eu pago no SKY HD que me permite gravar a programação — eu estava bem ansioso por essa estréia.
Os motivos são vários. Eu adoro Nodame Cantabile. Adoro a Nodame. Adoro o visual da série. Adoro música clássica. E gosto de dublagem. Sim, eu gosto de dublagem. Quem me conhece sabe disso. E como esse anime foi dublado no estúdio Álamo, extremamente competente, minha primeira sensação foi de alívio. A série que eu tanto gosto foi parar nas mãos de um bom estúdio, não em certos lugares situados na costa sudeste dos EUA.
Porém, todos sabem a novela que foi até esse anime chegar aos nossos lares. Foi anúncio de cancelamento do projeto, de que o Animax iria parar de passar animes e etc. O que importa é que ele estreou e, o melhor de tudo, estreou fazendo bonito.
A dublagem de Nodame Cantabile pela Álamo está muito boa. As escolhas para os personagens principais ficou excelente. A Nodame não perdeu sua fofura, espontaneidade e desleixo. Chiaki não perdeu sua postura, firmeza e prepotência. Tudo está como devia estar. Um excelente trabalho, de fato.
O @ikarileo comentou comigo no twitter sobre o único ponto que ele tinha notado que ficou diferente do original, que foi a troca do apelido do professor Kouzo de “Professor Harisen” por “Professor Picareta”. Olha, assim como eu comentei com ele via twitter, digo a vocês aqui também. As pessoas que estão vendo o anime no Brasil são obrigadas a saber o que é um Harisen? Na verdade, eu só fui saber que o nome daquele gigante leque japonês de papel era esse quando assisti Nodame. Informação inútil que ocupou espaço da tela com notas de tradução (ou de “não-tradução). O propósito do apelido está em ser um apelido. Se for “Harisen” ou “Picareta” tanto faz. O efeito é o mesmo — a criação de um apelido jocoso para o professor — mas com um alcance de público muito maior. Mudança extremamente válida.
Tirando esse ponto específico, eu não vejo o que há para reclamar. Confesso que fique extremamente satisfeito com o trabalho da Álamo e farei o possível para assistir toda a série pelo Animax. Com a ajuda do meu fiel escudeiro, o gravador da SKY, por que a Animax só pode estar de sacanagem com esses horários.
A lição que tiramos dessa estréia é que dá sim para fazermos hoje em dia dublagens tão agradáveis quanto às do passado não tão distante que lembramos com carinho. Ainda há esperança. Assistam sem preconceitos e se divirtam com a pianista impulsiva e o aspirante a maestro com medo de aviões.