“Ainda há esperança!” ou “Nodame Cantabile no Animax”

Antes de começar esse post. Gostaria de esclarecer qual foi meu intuito ao escrever o post sobre Nana na MTV. Em momento algum eu quis que não fosse exibida a série e em momento algum eu disse que é errado ela vir legendada para o Brasil ao invés de dublada. O que eu disse é que, por ser legendada, eu não assistiria pois já assisti nesse formato e sem ter que aturar os comerciais bizarros da MTV. Ou seja, EU não assistiria. Nada impede do público normal do canal assistir ou de vocês, leitores, assistirem. O que eu quero é que mais canais tragam animes para o Brasil. Sejam eles legendados ou dublados. Só que eu me reservo ao direito de não querer vê-los se não atenderem ao que eu procuro.

Pois bem, dito isso, bola pra frente e vamos falar de Nodame Cantabile que estreou no Animax nessa segunda-feira, 14/03/11, às 7:30 da manhã. Sim, esse é o horário de Nodame com — olha só que legal — reprise às 3 da manhã do dia seguinte à exibição. Tirando o fato do horário extremamente inconveniente — que fez valer o preço que eu pago no SKY HD que me permite gravar a programação — eu estava bem ansioso por essa estréia.

Os motivos são vários. Eu adoro Nodame Cantabile. Adoro a Nodame. Adoro o visual da série. Adoro música clássica. E gosto de dublagem. Sim, eu gosto de dublagem. Quem me conhece sabe disso. E como esse anime foi dublado no estúdio Álamo, extremamente competente, minha primeira sensação foi de alívio. A série que eu tanto gosto foi parar nas mãos de um bom estúdio, não em certos lugares situados na costa sudeste dos EUA.

Porém, todos sabem a novela que foi até esse anime chegar aos nossos lares. Foi anúncio de cancelamento do projeto, de que o Animax iria parar de passar animes e etc. O que importa é que ele estreou e, o melhor de tudo, estreou fazendo bonito.

A dublagem de Nodame Cantabile pela Álamo está muito boa. As escolhas para os personagens principais ficou excelente. A Nodame não perdeu sua fofura, espontaneidade e desleixo. Chiaki não perdeu sua postura, firmeza e prepotência. Tudo está como devia estar. Um excelente trabalho, de fato.

O @ikarileo comentou comigo no twitter sobre o único ponto que ele tinha notado que ficou diferente do original, que foi a troca do apelido do professor Kouzo de “Professor Harisen” por “Professor Picareta”. Olha, assim como eu comentei com ele via twitter, digo a vocês aqui também. As pessoas que estão vendo o anime no Brasil são obrigadas a saber o que é um Harisen? Na verdade, eu só fui saber que o nome daquele gigante leque japonês de papel era esse quando assisti Nodame. Informação inútil que ocupou espaço da tela com notas de tradução (ou de “não-tradução). O propósito do apelido está em ser um apelido. Se for “Harisen” ou “Picareta” tanto faz. O efeito é o mesmo — a criação de um apelido jocoso para o professor — mas com um alcance de público muito maior. Mudança extremamente válida.

Tirando esse ponto específico, eu não vejo o que há para reclamar. Confesso que fique extremamente satisfeito com o trabalho da Álamo e farei o possível para assistir toda a série pelo Animax. Com a ajuda do meu fiel escudeiro, o gravador da SKY, por que a Animax só pode estar de sacanagem com esses horários.

A lição que tiramos dessa estréia é que dá sim para fazermos hoje em dia dublagens tão agradáveis quanto às do passado não tão distante que lembramos com carinho. Ainda há esperança. Assistam sem preconceitos e se divirtam com a pianista impulsiva e o aspirante a maestro com medo de aviões.

Sobre Diogo Prado

Tradutor, professor, host do Anikencast, apaixonado por quadrinhos, apreciador de jogos eletrônicos e precoce entendedor de animação japonesa.

Você pode me achar no twitter em @didcart.

Antes de começar esse post. Gostaria de esclarecer qual foi […]

5 thoughts on ““Ainda há esperança!” ou “Nodame Cantabile no Animax””

  1. Bem, eu só vi um pedacinho pelo youtube, mas a dublagem pareceu bem agradável. Apesar de eu estar acordada as 3 da manhã, eu não vou acompanhar, acho que pedi o habito de ver tv ( e nesse horário estou vendo animes inéditos, lol). Mas torço pra um lançamento em DVD.

  2. O que mais me preocupava na dublagem era a voz de Nodame, e felizmente escolheram Letícia Quinto, uma ótima dubladora que, apesar de não ter uma voz parecida com a de Ayako Kawasumi, expressa perfeitamente a personalidade da protagonista. Também fiquei satisfeito de ouvir vários dubladores experientes e nenhum novato ruim comprometendo o conjunto.

    A tradução, como eu imaginava, é baseada na dublagem em inglês do Animax Asia. Fora o caso do professor “Harisen” (poderiam ter traduzido como “carrasco”, já que ele costuma usar o harisen para repreender os alunos fisicamente quando cometem erros), a única coisa que me incomodou foi quando traduziram “take you back” como “pegar você de volta”, quando o natural seria “aceitar você de volta”. Faltou também traduzir alguns textos na tela.

    E o Animax, como se não bastassem os horário ruins, não teve o menor cuidado na hora de editar as pausas para os intervalos comerciais. É chato quando a gente ouve a introdução da música de encerramento no fundo e, de repente, dão um corte brusco para os comerciais, e só depois de 4 minutos promovendo aqueles seriados e reality shows é que finalmente voltam para o encerramento. Não sei por que não dividiram o episódio do jeito habitual do Animax (abertura, comercial, primeiro bloco, comercial, segundo bloco+encerramento).

    Mas estou contente de ver que essa é uma das dublagens boas da Álamo, e não uma aberração como a de Fate/Stay Night. Vou continuar gravando e assistindo Nodame todo dia, e espero que os coadjuvantes que ainda estão por aparecer (por enquanto só confirmaram Wendel Bezerra como Masumi e Marcelo Pissardini como Stresemann) também tenham dubladores competentes.

  3. Dificíl comentar, toh irritado que o cast de shoujo do AP que era pra sair antes de nodame ainda está em edição com o Yakuza.

    Vi nodame hoje estou gravando no sky hd e realmente gostei apesar de que ainda acho que a dublagem em específico da nodame poderia ser mais bacana.

  4. Aposto que se eu já tivesse assistido à Nodame Cantabile antes, o resultafo não me pareceria tão bom quanto me pareceu.
    Só acho um absurdo a maioria dos canais da TV por assinatura não disponibilizarem o áudio original com legendas.

Deixe um comentário!