Nana na MTV… o que eu acho? Bem…

Se você gosta de animes, e não vive dentro de uma bolha, já deve saber que Nana vai estrear na MTV Brasil. Se pararmos para ver, foi uma ótima escolha. Apesar do mangá ser publicado aqui pela JBC, não é todo mundo que viu o anime. Digamos que podemos dizer que seria inédito para muitas pessoas. Outro fator favorável é que Nana tem a ver com o público que assiste o canal. Tem música, os personagens são jovens (mas não crianças)… coisas do tipo. Mas aí você me pergunta se eu gostei… e eu respondo que NÃO.

Eu sei que não sou maioria. Eu nem ia fazer um post sobre Nana na MTV. Outros blogs já o fizeram. Mas como eu tive uma discussão interessante ontem a respeito dessa estreia, e como eu até agora não li nenhum artigo com o mesmo ponto de vista que o meu, achei válido fazer esse post.

Eu gosto bastante de Nana. Ele figura a categoria de shojos que eu gosto. E muito disso se deve aos personagens, que são interessantes, e à maneira como eles acabaram juntos. Obviamente as relações e conflitos que se formam por causa disso também me chamaram a atenção. Então como fã, eu deveria ficar feliz de ver o anime estreando aqui no Brasil. Afinal, eu fiquei feliz quando anunciaram que o Animax iria de fato passar Nodame Cantabile (ainda que num horário pouco favorável).

Então qual seria a diferença entre as duas estréias? Por que eu gostei do anúncio de Nodame Cantabile e não gostei do anúncio de Nana? A resposta é mais estranha do que vocês podem estar pensando.

Legendas.

Não gostei de terem anunciado que o anime seria legendado e não dublado em português. Isso com certeza deve ter soado bem estranho para os que estão lendo esse post, muitos pararão de ler por aqui, mas eu tentarei explicar meus motivos.

A dublagem é um diferencial. O anime vir para o Brasil dublado me faz querer assisti-lo, nem que seja só para ver como ficou a dublagem. Infelizmente, eu reconheço que o nível da dublagem brasileira de animes tem decaído bastante, muito fruto da falta de investimento dos que trazem o material para cá. Afinal, nós temos bons exemplos de animes dublados por aqui, YuYu Hakusho, o filme de Cowboy Bebop, Sakura Card Captors, e isso só para citar alguns.

Eu sou daqueles que não digo sempre que na voz original é melhor. Claro que trazer um anime legendado para o Brasil é uma aposta muito mais segura. Se eles fizerem um trabalho fraco na legendagem, poucos realmente irão notar (afinal, convivemos numa cultura de fansubs onde o que muitas vezes não existe é qualidade real de legenda). Porém, ao trazer um anime legendado, você nada muda do material encontrado na internet. E sabe o que ainda é pior? Lá eles não tem que ver um episódio por semana, não se prendem a grades de horário e não tem que aturar comerciais.

Quando Nodame Cantabile estrear no Animax, meu aparelho da SKY já estará programado para gravar o episódio para eu assistir. Ou quem sabe até, na estréia, eu não fique acordado para assistir. Por causa da dublagem, será algo praticamente novo. Novo bom ou novo ruim, mas novo. Quanto à Nana, a única coisa a se comemorar é a chegada de mais um anime na TV brasileira. Se eu vou acompanhar por lá? Não… não vale a pena.

Sobre Diogo Prado

Tradutor, professor, host do Anikencast, apaixonado por quadrinhos, apreciador de jogos eletrônicos e precoce entendedor de animação japonesa.

Você pode me achar no twitter em @didcart.

Se você gosta de animes, e não vive dentro de […]

15 thoughts on “Nana na MTV… o que eu acho? Bem…”

  1. Saudações

    Também acho que acabarei não assistindo ao anime “Nana”.
    Nada contra a obra, muito pelo contrário. É mais devido às minhas atividades, apenas isso…

    Quem sabe, com um pouco de sorte, eu não consiga ver o anime, não é mesmo!?

    Até mais!

  2. Do jeito que anda a dublagem atualmente, e sendo uma série que tem músicas e que se sustenta apenas no carisma dos personagens (e ódio por eles), não tenho a mínima esperança em uma boa dublagem.

  3. Nesse caso tenho que discordar de você, Did. Até entendo o seu ponto de vista, eu mesmo sou a favor das versões brasileiras (e principalmente da possibilidade de escolha entre a versão brasileira e a versão original), mas como notícia em geral, achei ótimo.

    Temos que ter em mente que o público que a MTV planeja alcançar não são os fãs de animes e mangas, mas o seu próprio público, adultos jovens que gostam de música e coisas “modernas”. Nesse caso, Nana encaixa-se perfeitamente.

    Desde os tempos mais longínquos do canal, com exceção de materiais nacionais como “Fudêncio”, as animações que passam no canal são todas exibidas no seu idioma original. Seja “Beavis and Butt-Head”, “Desert Punk” ou “Aoen Flux”, vejo como política do canal. É, muito provavelmente, como o público do canal prefere (ou o pessoal lá é muito burro e cabeça-dura).

    Como a Panina comentou, sendo um anime musical (diferente de Nodame, que é musical, mas essencialmente instrumental), as músicas tem um fator fundamental no título, dublar deixaria uma diferença gritante entre algumas cenas.

    Mas como eu disse, sou a favor das versões brasileiras. O que eu penso é que é totalmente válido trazer o material na sua forma original, até por não estar mirando nos fãs (perceba que a notícia não surgiu em sites de animes e nem foi divulgada oficialmente para eles), e que caso haja um sucesso, poderemos pensar em um lançamento em dvd. Afinal, tv “aberta” + manga + sucesso internacional = maior possibilidade de dvds lançados por aqui. Não tenho grandes esperanças quanto a isso, mas é algo. E nesse caso, as duas versões seriam uma obrigação.

    Acho que é isso.

    Gyabbo!

    PS: Ainda não foi confirmado que será exibido legendado, com exceção do fato de que foi comprado e de que não deve começar já agora na reformulação do canal, todo o resto são boatos.

  4. Eu já esperava isso da Mtv, pois até onde me lembro, os poucos animes que a Mtv exibiu, foi desse modo: áudio original, com legenda.

    E no caso de Nana, acho que seria estranho dublar. O motivo? Acredito que não dublariam as músicas (recantar (?) elas e não traduzirem, é o que quero dizer) e para mim, ter duas vozes diferentes para o mesmo personagem, é algo estranho.

    Dublado ou não, gostei da notícia. Se der certo, a Mtv talvez traga mais animes no estilo de Nana. Quem sabe não tragam Beck.

    Sem mais.

  5. @Gyabbo

    Entendo o seu ponto. E até concordo no fato do público-alvo não ser necessariamente o espectador comum de animes, mas sim um público mais amplo.

    Quanto às partes com música, é só na dublar, oras. Já cansamos de ver isso em obras como “Os Simpsons”… mais um exemplo de dublagem superior à original.

  6. Então, Did, tu sabe como fica algo muito desigual quando deixam de traduzir algo, especialmente em um desenho animado. Prefiro uma dublagem mais homogênea.

    Gyabbo!

  7. Eu sou do tipo que realmente não entende alguém que gosta de animes, e gosta de ver eles dublados. Acho um absurdo falar mal da melhor qualidade dessa empreitada da MTV, que é manter o original.

    Animes tranmitem muito da cultura japa para nós, eles estarem em sua lingua original é muito importante, pois o estilo de falar deles é bem diferente do nosso. Isso gera adaptações, eu odeio adaptações ruim xD

    Minha visão de anime dublado é bem simples: fica muito inferior. Qualquer um, até as antigas e famosas, qualquer uma. (já revi os das antigas em jp)

    Mas, dou um crédito para o “Ih, ó o cara aí!” do Ken, não esqueci até hoje xD

  8. Bem, por mim, se colocarem aquelas equipes que dublas seriados americanos, ai eu aprovo.
    É incrível a qualidade das dublagens gente. Pode até não ficar igual ao original, mas que são dignas de aplausos elas são.

  9. Ah, Lippe, não acha que já passou da idade desse papo de “transmitir cultura japonesa”? Sério, anime é um produto, você vende a história e o entretenimento contida nela, nada de ser propaganda de uma cultura.

    MTV escolher exibir Nana é por motivos óbvios, muitos motivos óbvios, e nenhum deles sequer passa perto de envolver a “cultura” japonesa.

  10. Nossa, a dublagem de seriados americanos não é tão boa assim não. A do Dr. House é um horror (e depois de assistir mais de 10, você começa a perceber que as vozes são quase as mesmas de outro seriado xD). Apesar que há algumas que são excelentes no geral, como Lost e Smallville. Mas tudo depende da escalação certa. Se pá o anime tiver um bom diretor de dublagem, pode sair algo ótimo.

    Eu acho que pra Nana, o melhor é ser legendado. Tendo em vista que o publico alvo da Mtv (em sua maioria), não são fãs de animes e muito menos saem por ai baixando “desenhos animados” (eles estão ocupados votando em Restart, Cine e por ai vai). Assistir á um anime/desenho na tv é bem comodo, principalmente se vc não tiver grande interesse nela. Eu sempre que acordo mais cedo, assisto meu Ben 10, Bob Esponja, Homem Aranha e por ai vai. Mas me pergunte se esses desenhos pararem de passar, eu vou procurar pra baixar…nem nem. Acredito que seja o mesmo para o púbico alvo da Mtv. Eles vão assistir pq estão ali entediados ou cuidando de suas fazendinhas no orkut, então não custa nada deixar passando e assistindo sem grandes pretenções. Pra nós, fãs de animes e principalmente pra quem já assistiu, realmente não é vantagem alguma, ah não ser que seja super fã de série e queira rever algumas cenas (preguiça de pegar o DVD). Então…é isso, acho válido e tomara que lancem o DVD, quero pra minha coleção.

  11. Uma dúvida que eu tenho, TV por assinatura, esse satélites, quando surgiram não anunciaram maravilhas de que dava para escolher o áudio e legenda? Todos tem essas opções no menu. Poderia ter as duas opções.

    Dublagem é boa nesses casos porque estamos falando de entretenimento.
    Não vamos assistir uma obra de arte com pessoas de verdade para ficarmos impressionados com a atuação dos atores.
    Para quem está acostumado com legenda, ou até mesmo entende a outra língua, em uma série boa como Nana você se concentra e nem presta atenção. Mas muita gente que depende da legenda é prejudicada por isso.
    Ouvir aquelas discussões e barracos em português seria muito legal.

  12. Mas os dubladores também são atores. Pra dublar, é preciso interpretar, entrar no personagem. Em muitos casos, o que chama a atenção no personagem é a dublagem. Quem assistiu Enrolados sabe que uma dublagem ruim pode “estragar” o personagem. Mas seria interessante ver como iria ficar o resultado final, de Nana dublado.

  13. Bom, eu estou abismadoo com voc~e, gente alguem já parou pra assistir Samurai X, Death Note ou até mesmo Full Metal, fala sério a dublagem é tosca, não quero nem ver Nodame, deus me livre ver Nana (um anime que aprecio), sei que a qualidade que a Mtv poderia oferecer como dublagem é pessima, melhor assistir em japonês do que em um portugues de atores que dublam novelinhas mexicanas e seriados toscos da Disney.

    Assunto encerrado!

    Ah e visitem tenshizankoku.blogspot.com

    Vlw!

Deixe um comentário!