iPad? Nani? What? Mas ein?

Assisti ao 11º episódio da 2ª temporada de K-ON e, devido ao fato de não termos esse anime licenciado no Brasil, tive que recorrer a funsubbers. Como abandonei os funsubbers nacionais há algum tempo, por diversos motivos que, de repente, em um futuro post eu comente mais profundamente, assisto a todos os animes com legendas em inglês.

K-ON é traduzido para o inglês pelo Coal Guys que é na verdade uma só pessoa. Ele escolhe poucos animes para traduzir, mas os que escolhe traduz com competência e rapidez. Pois bem, agora vamos ao sentido do título do post conter menção ao mais novo produto da Apple, o iPad.

No contexto dessa cena, as meninas estão bolando uma maneira de conseguir um ar-condicionado pois o verão está transformando a sala do clube em um forno. Elas decidem então pedir ao conselho estudantil e começam a pensar em maneiras de agradar a Nodoka, presidente do conselho. Yui então diz que a Nodoka estava querendo um laptop. Sabiamente e num surto de espontaneidade, a presidente do clube, Ritsu diz: “Certo! Mugi, consiga um iPad para ela”. Na hora eu comecei a rir e continuei o episódio.

Ao final, o tal da menção ao iPad ainda me incomodava. Decidi voltar à cena e prestar atenção no que a Ritsu falava de fato, se era iPad ou qualquer outra coisa. Não demorou muito para meu japonês falho perceber que na verdade ela havia falado パソコン (lê-se “pasokon”, personal computer, laptop), e não アイパッド (lê-se “aipaddo”, iPad) como na tradução.

Apesar de modificar o texto original, não tirou o sentido original sendo uma modificação saudável e que deixou o diálogo ainda melhor. Uma modificação feita com bom senso acrescenta ainda mais a uma obra. Uma coisa que os funsubbers brasileiros tem que aprender com os estrangeiros é que adaptar muitas vezes é melhor que manter o original. Mas, como eu disse, essa discussão fica para outro post. Espero que vocês tenham gostado da curiosidade.

Até o próximo post.

P.S.: Esse episódio 11 de K-ON é uma boa maneira de saber se o seu fansub nacional favorito traduz do inglês ou do japonês. rs.

Sobre Diogo Prado

Tradutor, professor, host do Anikencast, apaixonado por quadrinhos, apreciador de jogos eletrônicos e precoce entendedor de animação japonesa.

Você pode me achar no twitter em @didcart.

Assisti ao 11º episódio da 2ª temporada de K-ON e, […]

Deixe um comentário!